Lesson 12: Settling in a hotel – Nhận Phòng Khách Sạn

Lesson 12: Settling In A Hotel – Nhận Phòng Khách Sạn

    1. Good morning Sir, good morning Madam. Welcome in the paradise beach= Paradise Beach xin chào anh chị. (Paradise Beach greets older brother, older sister) 
         
      [*Welcome is not commonly used in spoken Vietnamese]
    2. Hello, I have a reservation, for 3 nights = Chào em, anh có đặt phòng cho 3 đêm. (Greet you younger brother, I have reservation room for 3 nights.)
    3. OK, Sir. May I have your name, please? And I will need your ID too = Dạ, anh. Anh vui lòng cho em xin họ tên! Với lại, cho em xin chứng minh, hoặc hộ chiếu luôn.  (Yes, older brother, gladly allow me to ask for family name, first name. And, allow me to ask for “prove”, or passport too) (* “chứng minh” is literally “to prove”, also short for “proof of citizenship” which is what Vietnamese people use to refer to “national identity card”.)
    4. Here are our passports. Oh yes, I didn’t book it, but I would like a room with a sea view. = Đây là pát po của anh chị. À, anh không có yêu cầu trước, nhưng anh muốn chọn phòng có view biển được không? (Here are passports of older brother, older sister. Oh by the way, I did not request before, but I want choose room have view sea fine no?) (“À” can be used to express “Oh, by the way”)
    5. Yes, sir, but there will be a surplus charge to pay. I’m sorry, you booked a room with the street view. = Dạ được, anh, nhưng có phụ thu thêm. Em xin lỗi, tại anh đã đặt phòng thường. (Yes, fine, older brother, but have surplus charge extra. I apologize, because you did book room regular.)
    6. How much does it cost? = Bao nhiêu em? (How much, younger brother?)
    7. 500 000 dong more, sir = Dạ, thêm năm trăm ngàn, ạ. (Respectfully, another five hundred thousand, respectfully) (*”Dạ” is used at the beginning to sound respectful. “Ạ” is used at the end of a reply to soften to tone, or to sound respectful. .)
    8. No problem. Is the room already available? We need to rest a bit. = Không sao. Bây giờ nhận phòng liền được không, em? Anh chị cần nghỉ ngơi một chút. = (No stars. Now receive room immediatelty fine no, younger brother? Older brother older sister need rest a bit) (*”No stars” is an expression that means “No problem”)
    9. Yes, it is available now, sir. = Dạ, được anh. (Yes, fine, older brother.)
    10. Thank you, this is wonderful. = Cám ơn em, vậy thì tốt quá! (Thank you, younger brother. Then good extremely.)
    11. You are welcome, sir. Your room number is 235, on the second floor. = Dạ, không có chi, anh. Số phòng của anh chị là hai ba năm, trên tầng hai. (Respectfully, you’re welcome, older brother. Number room of older brother older sister is two three five, on level two) (*”Không có chi” cannot be translated literally, should be learned as a way to say “You’re welcome”)
    12. Thank you so much. And…can you tell me where the restaurant is? I would like to eat something. = Cám ơn em nhiều nhe. À, nhà hàng của mình ở đâu vậy em. Anh muốn ăn gì đó. (Thank you, younger brother, much.  Oh by the way, restaurant of us at where, younger brother? Older brother want eat something.) (*”Nhe” is used to sound softer when talking to someone in a friendly and casual tone ? “Vậy” is a word used at the end of a question to soften the tone.) (“của mình” or usually just “mình” can be used to mean “your” to sound friendly and intimate because the speaker is expressing himself as though he belonged to the listener’s inner circle.)
    13. Here is a map of the hotel. The restaurant is here, the bar, over there, close to the sea, beside the swimming pool. = Dạ, đây là bản đồ của khách sạn. Nhà hàng ở đây, quán bar ở đằng kia, gần biển, bên cạnh hồ bơi. (Respectfully, this is map of hotel. Restaurant here, bar at over there, near sea, beside pool swimming.)
    14. Is the restaurant open right now? = Giờ này nhà hàng mở cửa chưa em? (Hour this restaurant open door yet, younger brother?)
    15. Of course, sir. Here is your key. The porter will show you to your room. = Dạ nhà hàng mở cửa rồi ạ. Em gửi anh chìa khóa phòng. Nhân viên sẽ dẫn anh chị lên phòng ạ. (Respectfully resutaurant opens door already, respectfully. Younger brother hands older brother key room. Employee will lead older brother older sister go up room, respectfully.)

Leave a Comment

avatar
  Subscribe  
Notify of